We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

"From inside to outside"

by ONE MORE LANGUAGE

/
  • Compact Disc (CD) + Digital Album

    New CD by ONE MORE LANGUAGE feat. Francesco Forges, Laura Torterolo, Simona Colonna, Paolo Solcia

    Includes unlimited streaming of "From inside to outside" via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 7 days
    Purchasable with gift card

      $12 USD or more 

     

1.
MAPPING 04:40
As travellers, drawing lines from place to place, we copy the nervous conceit of mapmakers. We crop the edges of our worlds like failed photographs, but our discarded parts, with their uncertain shifts from inside to outside, show that definiteness is only the edge of desire.
2.
Di questo catino di mondo mi riempio che freddi diffonde a manca rumori di lama scintille di casa nascente. È il Nord, ed è lontano. Respira sotto liquidi gruccioni il mare e sparge venti di sale sui geranî rose abboccate da calabroni voraci. È l’Ovest, ed è vicino. Premono forte a dritta i pini e le cicale nascondigli muri per la civetta gelosa notturno faro di assioli. È l’Est, rosso di sole. Di là da un bianco sollievo di stanze tuffo di rondini contro me che affaccio su nidi orlati di becchi nuovi. È il Sud, strada infinita.
3.
In a pocket of earth I buried all the accents of my mother tongue there they lie like needles of pine assembled by ants one day the stumbling cry of another wanderer may set them alight then warm and conforted he will hear all night the truth as lullaby.
4.
Che cosa ne facciamo, adesso, di un altro lunedì? Spiarlo, conviene, da dietro il vetro. Eccolo lì, così grigio sugli zaini malchiusi sulla strada polverosa sulla pioggia che non si decide a cadere Grigio dietro un cielo di piombo dietro una nuvola in corsa dietro casa mia che si allontana. Aspetta – avvicinati per guardare meglio. Non troppo, Non troppo! Attenzione, non scendere sul primo gradino: le porte si aprono verso l’interno. D’accordo, d’accordo – puoi sempre annusarla, questa giornata di fumo e quasi pioggia sa di sporco, là fuori di sudore acido di vapore e caffè dal bar all’angolo e anche di fritto che ristagna dalla cena di ieri. Annusa, vieni, avvicinati. Ma non troppo, non troppo! Attenzione, fatti indietro: le porte si aprono verso l’interno. Ascoltala, allora, questa mattina rumorosa: tubi di scappamento clacson di macchine in coda il vecchio che sale imprecando la pioggia che adesso batte forte sui finestrini un tuono – lontano il campanello – vicino la tua fermata prenotata da una donna con in braccio un bambino che scalcia. Affrettati, permesso, permesso, fai presto avvicinati – di più, ancora di più. Ma attenzione, fai molta attenzione: LE PORTE SI APRONO VERSO L’INFERNO!
5.
the lovely train of thought which had closest brought me farthest from your tight closet, returns, shivering with the light ed beacon of a distressed permit of pain. The lighted beacon which had furthest announced its rainbow joy, is delirious, soulfully singing rot into the crashed ears.
6.
SEPARATION 06:50
We with our vagrant language we with our incorrigible accents and another word for milk we who come by train and embrace on platforms we and our wagons we whose voice in our absence is framed on a bedroom wall we who share everything and nothing - this nothing which we break in two and wash down with a gulp from the only bottle, we whom the cuckoo taught to count, into what currency have they changed our singing? What in our single beds do we know of poetry? We are experts in presents both wrapped ones and the others left surreptitiously. Before leaving we hide our eyes our feet our backs. What we take is for the luggage rack. We leave our eyes behind in the window frames and mirrors we leave our feet behind on the carpet by the bed we leave our backs behind in the mortar of the walls and the doors hung on their hinges. The door closed behind us and the noise of the wagon wheels. We are experts too in taking. We take with us anniversaries the shape of a fingernail the silence of the child asleep the taste of your celery and your word for milk. What in our single beds do we know of poetry? Single track, junction and marshalling yards read out loud to us. No poem has longer lines than those we have taken. Like horsedealers we know how to look a distance in the mouth and judge its pain by its teeth. With mules, on foot by airliners and lorries in our hearts we carry everything, harvests, coffins, water, oil, hydrogen, roads, flowering lilac and the earth thrown into the mass grave. We with our bad foreign news and another word for milk what in our single beds do we know of poetry? We know as well as the midwives how women carry children and give birth, we know as well as the scholars what makes a language quiver. Our freight. The bringing together of what has been parted makes a language quiver. Across millennia and the village street through tundra and forests by farewells and bridges towards the city of our child everything must be carried. We carry poetry as the cattle trucks of the world carry cattle: Soon in the sidings they will sluice them down.
7.

credits

released April 1, 2015

FRANCESCO FORGES: vocals, alto flute, piano, percussion
LAURA TORTEROLO: vocals, whistle
PAOLO SOLCIA: laptop
SIMONA COLONNA: cello

license

tags

about

Francesco Forges Milano, Italy

contact / help

Contact Francesco Forges

Streaming and
Download help

Report this album or account

If you like "From inside to outside", you may also like: